翻译中的一些取舍

02 Apr 2011

最近玩票性质的接了一个小活:翻译 iPhone: The Missing Manual 中的部分内容。因为时间也比较紧张,译文几乎是一稿完成,并未做太多推敲,但其中也多少反应了我对翻译的一些理解,尤其是在时间比较紧张时翻译中的一些取舍,写出来供人参考,也算是个工作小结。

例子 1

Very few iPhone features have triggered as much angst, hope, and criticism as the onscreen keyboard.

这句话我翻译作:

在 iPhone 提供的诸多功能之中,像虚拟键盘这样充满争议的的确实不多,网络上到处可见大量用户褒贬不一的评论。

这句话直译起来也未尝不可,但是如果不考究用词的话,大概会翻译成这样

除了虚拟键盘之外,只有很少一些的 iPhone 的功能引发了如此众多的愤怒、希望和批评。

把愤怒和希望并列并不好理解(我的中文功底算不上很好,词汇很不丰富),加之时间有限,我能想到的最好的译法大概就是适当的虚化,把原文中“褒贬不一”的意思翻译出来。句式方面,我尽量使用简洁的短句,因为技术文体的读者并不是很有耐性看别扭的欧式长句。

例子 2

It’s true, boys and girls: The iPhone has no physical keys.

这句话我翻译作:

事实就是这样,女士们先生们,iPhone 只有一个实体按键。

这句话前半段很好理解,中文实在是没有 boys and girls 的对应短语,我只能用类似的语气来意译。后半句完全是改变了原文的意思。我的考虑是,在中国人看来,键盘上那些可以按下去的就叫按键,但这个词和 button 的中译文是无法区分的。对于他们而言,要意识到键盘上的“按键”(keys on keyboard)和 iPhone 正面的 Home “按键” (button) 不一样,并不是很容易的事。为了避免写译者注或者花费过多的时间甑选词汇,我用(我相信是)比较直观的方式重写了这句话。

例子 3

As the iPhone goes on sale around the world, it has to be equipped for non-English languages—and even non-Roman alphabets.

这句话我翻译作:

iPhone 在世界上很多国家销售,理所应当的,iPhone 支持多语言环境——甚至是那些从右向左书写的语言。

我翻译的想法是,non-Roman alphabets 对于一个美国人的陌生程度,大概和“从右向左书写的语言”(阿拉伯文、希伯来文,甚至是文言文)对中国人的陌生程度相当。

例子 4

Or hey—it’s a free tic-tac-toe game!

这句话我翻译作:

嘿,拿来画个棋盘下下五子棋也不错。

这里 tic-tac-toe game 翻译成“五子棋”,原因同上。

例子 5

Now you can expand the selection to include a photo, if you like; that way, you can copy and paste the whole enchilada into an outgoing email message.

这句话我翻译作:

如果您喜欢的话,您可以就这么复制一大段包括了图片和排版的文字,一锅粥似的粘贴到电子邮件中,发给您的好友。

这句话意思很好懂,但英文的一大习惯是下句中可以不重复上句的一些内容,这样翻出来的句子,在 that way 的后半句意思就有些模糊,并不是太符合国人的阅读习惯,所以我修改了一下句式,并且加入了一个重复上句意思的短句“您可以就这么复制一大段包括了图片和排版的文字”,并将相对需要一些背景知识的 enchilada 简单翻译为“一锅粥似的”。

小结

总的说来,现在翻译也是一个费力不讨好不赚钱的事儿,我这次玩票和接下来帮人中译英的两个小活都充分说明了这个道理。所以大家以后骂翻译的时候不妨想想,这是一个大概 ¥50/千字的工作。以这次为例,我翻译了将近一万字,零零碎碎大概花掉了三天的休息时间,这样算下来一天的理论报酬大概是 ¥100 。不过作为业余玩票,可以认真而完整的实践一下自己对翻译的理解,还是很有趣的经历。

comments powered by Disqus